Show simple item record

dc.contributor.authorEchenberg, Margo
dc.date2010/06/01en
dc.date.accessioned2016-09-02T10:53:59Z
dc.date.available2016-09-02T10:53:59Z
dc.date.issued2016-09-02
dc.identifier.issn1870-879Xen
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11285/619450
dc.description.abstractCuando su editor norteamericano le pide ampliar La amortajada para su publicación en inglés, María Luisa Bombal no realiza una traducción literal sino que escribe The Shrowded Woman (1947). Este artículo estudia las añadiduras de la novela escrita en inglés en relación con el desarrollo del personaje central de esta novela y de La amortajada, novela escrita en castellano y publicada por la editorial Sur diez años antes. Se argumenta que la novela en inglés resulta más convencional dado que las partes agregadas se alejan del estilo lírico de la prosa en castellano que retrata el deseo y sentido de carencia experimentados por el personaje principal. Las añadiduras, además, se centran más en personajes secundarios que en la protagonista, complicando, por tanto, los enredos amorosos de la novela y lindando incluso en lo melodramático. El análisis de las añadiduras ejemplifica por qué éstas no son necesarias para el desarrollo del personaje central e incluso empobrecen la novela, resaltando a la vez las características vanguardistas de la prosa en castellano de Bombal.
dc.formatapplication/pdfen
dc.languageesen
dc.publisherEscuela de Educación, Humanidades y Ciencias Socialesen
dc.relation.urlhttp://micampus.ccm.itesm.mx/documents/14896/138210383/en_claves_07.pdf/76447294-8546-4a30-9bf0-faa1f004589fen
dc.rightsOpen Accessen
dc.title“¿Se mueve la niebla con nosotros?”: personaje y vanguardia en María Luisa Bombalen
dc.typeArtículo/Articleen
dc.subject.keywordMaría Luisa Bombalen
dc.subject.keywordLa amortajadaen
dc.subject.keywordThe Shrowded Womanen
dc.subject.keywordPersonajeen
dc.subject.keywordVanguardiaen
dc.subject.keywordDeseoen
dc.subject.keywordCarenciaen
dc.identifier.volume4
dc.identifier.issue7, Junio 2010
dc.identifier.startpage143en
dc.identifier.endpage160en
dc.subject.disciplineSocial Sciencesen
refterms.dateFOA2018-03-17T14:32:36Z
html.description.abstractCuando su editor norteamericano le pide ampliar La amortajada para su publicación en inglés, María Luisa Bombal no realiza una traducción literal sino que escribe The Shrowded Woman (1947). Este artículo estudia las añadiduras de la novela escrita en inglés en relación con el desarrollo del personaje central de esta novela y de La amortajada, novela escrita en castellano y publicada por la editorial Sur diez años antes. Se argumenta que la novela en inglés resulta más convencional dado que las partes agregadas se alejan del estilo lírico de la prosa en castellano que retrata el deseo y sentido de carencia experimentados por el personaje principal. Las añadiduras, además, se centran más en personajes secundarios que en la protagonista, complicando, por tanto, los enredos amorosos de la novela y lindando incluso en lo melodramático. El análisis de las añadiduras ejemplifica por qué éstas no son necesarias para el desarrollo del personaje central e incluso empobrecen la novela, resaltando a la vez las características vanguardistas de la prosa en castellano de Bombal.


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record